Второзаконие

Глава 15

1 Раз в семь лет вы должны прощать долги.

2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов.

3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат.

4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.

5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня.

6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.

15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.

19 Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.

22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду.

申命記

第15章

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

Второзаконие

Глава 15

申命記

第15章

1 Раз в семь лет вы должны прощать долги.

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов.

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат.

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня.

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

19 Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду.

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。