Второзаконие

Глава 15

1 Раз в семь лет вы должны прощать долги.

2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов.

3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат.

4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.

5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня.

6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.

15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.

19 Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.

22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.

Второзаконие

Глава 15

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

1 Раз в семь лет вы должны прощать долги.

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов.

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат.

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня.

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

19 Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду.

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.