Забур

Песнь 37

1 Песнь Давуда. В напоминание.

2 Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 От гнева Твоего нет на теле моём здорового места.От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 Грехи мои меня поглотили; они, как бремя, отягощают меня.

6 Мои раны смердят и гноятся из-за глупости моей.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.

9 Я изнемог и полностью сокрушён, и от муки сердца кричу.

10 Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 Сердце моё колотится, силы мне изменили; даже свет в глазах моих меркнет.

12 Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 Я близок к падению, и боль моя предо мной всегда.

19 Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

Забур

Песнь 37

詩篇

第37篇

1 Песнь Давуда. В напоминание.

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 От гнева Твоего нет на теле моём здорового места.От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 Грехи мои меня поглотили; они, как бремя, отягощают меня.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 Мои раны смердят и гноятся из-за глупости моей.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 Я изнемог и полностью сокрушён, и от муки сердца кричу.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 Сердце моё колотится, силы мне изменили; даже свет в глазах моих меркнет.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 Я близок к падению, и боль моя предо мной всегда.

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。