Пророк Закария

Глава 4

1 Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

2 Он спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева.

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

5 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит?Я сказал: – Нет, мой Господин.

6 Тогда Он сказал мне: – Таково слово Вечного к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»

8 И было ко мне слово Вечного:

9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.

10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.)

11 Тогда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?

12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

13 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат?Я сказал: – Нет, мой Господин.

14 Тогда Он сказал: – Это два помазанника, . которые служат Владыке всей земли.

撒迦利亞書

第4章

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 耶和華的話又臨到我說:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

Пророк Закария

Глава 4

撒迦利亞書

第4章

1 Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 Он спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева.

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит?Я сказал: – Нет, мой Господин.

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6 Тогда Он сказал мне: – Таково слово Вечного к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 И было ко мне слово Вечного:

8 耶和華的話又臨到我說:

9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.)

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11 Тогда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат?Я сказал: – Нет, мой Господин.

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 Тогда Он сказал: – Это два помазанника, . которые служат Владыке всей земли.

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」