Пророк Иеремия

Глава 44

1 Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте: .

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там

3 из-за злодеяний, которые они совершили. Они прогневили Меня, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

4 Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»

5 Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.

6 За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.

7 И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?

8 Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.

9 Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?

10 Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.

11 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.

12 Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.

13 Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.

14 Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они хотели бы вернуться, чтобы жить там; никто, кроме нескольких беженцев, не вернётся.

15 Тогда все мужчины, знавшие, что их жёны жгут благовония чужим богам, и все женщины, которые там были, – огромное собрание – и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:

16 – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!

17 Мы обязательно будем делать всё, о чём дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.

18 А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы терпим нужду и погибаем от меча и голода.

19 А женщины сказали: – Когда мы возжигали благовония богине неба и совершали жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для неё лепёшки с её изображением и приносим ей жертвенные возлияния?

20 Тогда Иеремия сказал всему народу, и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:

21 – Разве Вечный не помнит и не думает о благовониях, которые вы и ваши отцы, ваши цари и сановники и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

22 Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.

23 За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.

24 Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: – Слушайте слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте.

25 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы с вашими жёнами совершили на деле то, что обещали, говоря: „Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и совершая жертвенные возлияния богине неба“. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»

26 Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, – говорит Вечный, – что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: „Верно, как и то, что жив Владыка Вечный“.

27 Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут умирать от меча и голода, пока все не погибнут.

28 Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.

29 Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.

30 Так говорит Вечный: Я отдам фараона Хофру, . египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его смерти, как отдал Я Цедекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».

耶利米書

第44章

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

Пророк Иеремия

Глава 44

耶利米書

第44章

1 Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте: .

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

3 из-за злодеяний, которые они совершили. Они прогневили Меня, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

4 Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

5 Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

6 За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

7 И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

8 Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

9 Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

10 Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

11 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

12 Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

13 Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

14 Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они хотели бы вернуться, чтобы жить там; никто, кроме нескольких беженцев, не вернётся.

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

15 Тогда все мужчины, знавшие, что их жёны жгут благовония чужим богам, и все женщины, которые там были, – огромное собрание – и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

16 – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

17 Мы обязательно будем делать всё, о чём дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

18 А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы терпим нужду и погибаем от меча и голода.

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

19 А женщины сказали: – Когда мы возжигали благовония богине неба и совершали жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для неё лепёшки с её изображением и приносим ей жертвенные возлияния?

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

20 Тогда Иеремия сказал всему народу, и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

21 – Разве Вечный не помнит и не думает о благовониях, которые вы и ваши отцы, ваши цари и сановники и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

22 Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

23 За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

24 Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: – Слушайте слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте.

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

25 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы с вашими жёнами совершили на деле то, что обещали, говоря: „Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и совершая жертвенные возлияния богине неба“. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

26 Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, – говорит Вечный, – что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: „Верно, как и то, что жив Владыка Вечный“.

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

27 Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут умирать от меча и голода, пока все не погибнут.

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

28 Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

29 Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

30 Так говорит Вечный: Я отдам фараона Хофру, . египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его смерти, как отдал Я Цедекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」