Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 |
1 |
2 |
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . |
4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! |
5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. |
6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. |
7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. |
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. |
9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. |
10 |
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. |
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. |
13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. |
14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. |
15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. |
16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. |
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. |
18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. |
19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. |
20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. |
21 |
22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. |
23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. |
腓立比書第4章 |
1 |
2 |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
4 |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
8 |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
10 |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
15 |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
21 |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
23 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 4 |
腓立比書第4章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. . |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь! |
4 |
5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко. |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему. |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом. |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли. |
8 |
9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами. |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
10 |
10 |
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы. |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды. |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. |
15 |
16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему. |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха. |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь. |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
21 |
21 |
22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора. |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь. |
23 |