Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.

Philippians

Chapter 4

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

Philippians

Chapter 4

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.