Забур

Песнь 62

1 Песнь Давуда, когда он был в Иудейской пустыне.

2 Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу.Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томитсяв краю сухом и бесплодном, где нет воды.

3 Я смотрел на Тебя в святилище и видел силу Твою и славу.

4 Уста мои будут славить Тебя, потому что Твоя милость лучше жизни.

5 Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.

6 Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,

7 когда вспоминаю Тебя на ложе своём и думаю в час ночной о Тебе,

8 потому что Ты – моя помощь, и в тени Твоих крыльев я возрадуюсь.

9 Душа моя льнёт к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.

10 Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.

11 От меча падут они, став добычей шакалов.

12 Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.

詩篇

第62篇

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。

Забур

Песнь 62

詩篇

第62篇

1 Песнь Давуда, когда он был в Иудейской пустыне.

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

2 Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу.Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томитсяв краю сухом и бесплодном, где нет воды.

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

3 Я смотрел на Тебя в святилище и видел силу Твою и славу.

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

4 Уста мои будут славить Тебя, потому что Твоя милость лучше жизни.

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

5 Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

6 Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

7 когда вспоминаю Тебя на ложе своём и думаю в час ночной о Тебе,

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

8 потому что Ты – моя помощь, и в тени Твоих крыльев я возрадуюсь.

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

9 Душа моя льнёт к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

10 Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

11 От меча падут они, став добычей шакалов.

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

12 Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。