Забур

Песнь 67

1 Дирижёру хора. Песнопение Давуда.

2 Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!

3 Подобно тому, как развеивается дым, развей их!Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.

4 А праведные пусть возрадуются, пусть веселятся перед Всевышним и ликуют от радости.

5 Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках!Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!

6 Отец сирот и защитник вдов Всевышний в святом жилище Своём.

7 Всевышний даёт одиноким семью, освобождает узников и делает их счастливыми, а непокорные живут в пустыне.

8 Всевышний, когда Ты шёл пред Своим народом и шествовал по пустыне,                                      Пауза

9 земля сотрясалась, небеса проливались дождёмперед Всевышним, явившемся на Синае, перед Всевышним, Богом Исраила.

10 Обильным дождём поливал Ты, Всевышний, Своё наследие – землю Свою.Когда она истощалась, Ты насыщал её.

11 Народ Твой поселился в ней; по доброте Своей, Всевышний, Ты бедному помогал.

12 Владыка отдал приказ, и множество женщин разнесло добрые вести:

13 «Бегут вражеские цари и их войска, а женщины Исраила делят добычу.

14 Даже если вы остались у домашнего очага, вы будете подобны голубице,чьи крылья покрыты серебром, а перья – чистым золотом».

15 Когда Всемогущий рассеял царей на этой земле, то это было подобно снегу, выпавшему на горе Цалмон.

16 Гора величественная – гора Башанская; гора вершин – гора Башанская.

17 Вы, горы высокие, к чему смотрите с завистью на гору Сион?Всевышний пожелал жить на ней, да, Вечный будет жить на ней вовеки.

18 Колесниц Всевышнего – десятки тысяч, тысячи тысяч. Владыка пришёл с горы Синай в Своё святилище.

19 Ты поднялся на высоту, ведя за собой пленников,и взял дары у людей, даже у непокорных,чтобы Ты, о Вечный Бог, мог там обитать. .

20 Хвала Владыке! Ежедневно Он возлагает на Себя наше бремя; Он – Бог, спасающий нас.                                      Пауза

21 Всевышний для нас – Бог спасения, и у Владыки Вечного – избавление от смерти.

22 Но сокрушит Всевышний головы Своих врагов, волосатое темя упорствующих в своём беззаконии.

23 Владыка сказал: «Возвращу их с Башана, извлеку из глубины моря,

24 чтобы ты окунул ноги свои, а твои псы – языки свои в кровь твоих врагов».

25 Увидели они шествие Твоё, Всевышний, – шествие моего Бога, Царя моего, в святилище.

26 Шли впереди поющие, позади – играющие на струнах, а в середине – девушки, бьющие в бубны.

27 В собраниях славьте Всевышнего, воздайте хвалу Вечному в собрании Исраила. .

28 Там самый малый род Вениамина ведёт их, затем правители Иуды великим числом, а также правители Завулона и Неффалима.

29 Определил тебе твой Бог быть сильным. Покажи нам силу Свою, Всевышний, как Ты это делал раньше.

30 Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

31 Укроти Египет – жестокого зверя, затаившегося в камышах, стадо быков среди телят народов.Усмири их, чтобы они принесли Тебе своё серебро; рассей народы, которые желают войн.

32 Приходят послы из Египта; Эфиопия устремляет свои руки к Всевышнему.

33 Царства земли, пойте Всевышнему! Пойте хвалу Владыке,                                      Пауза

34 шествующему в небесах небес от века! Он говорит могучим голосом.

35 Признайте силу за Всевышним; над Исраилом – величие Его, и могущество Его – в облаках.

36 Грозен Ты, Всевышний, в Своём святилище, Бог Исраила, дающий могущество и силу народу. Хвала Всевышнему!

詩篇

第67篇

1 (一篇詩,或是[or]歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。

2 好叫世界得知你的道路,列國得知你的救助[saving health]

3 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

4 列國[nations]都快樂歡唱[sing for joy][O];因為你必按公義[righteously]審判眾民,治理[govern]世上的列國[nations]。細拉。

5 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

6 那時[Then]地必生出[shall the earth yield]土產;神─就是我們的神要賜福與我們。

7 神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Забур

Песнь 67

詩篇

第67篇

1 Дирижёру хора. Песнопение Давуда.

1 (一篇詩,或是[or]歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。

2 Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!

2 好叫世界得知你的道路,列國得知你的救助[saving health]

3 Подобно тому, как развеивается дым, развей их!Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.

3 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

4 А праведные пусть возрадуются, пусть веселятся перед Всевышним и ликуют от радости.

4 列國[nations]都快樂歡唱[sing for joy][O];因為你必按公義[righteously]審判眾民,治理[govern]世上的列國[nations]。細拉。

5 Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках!Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!

5 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

6 Отец сирот и защитник вдов Всевышний в святом жилище Своём.

6 那時[Then]地必生出[shall the earth yield]土產;神─就是我們的神要賜福與我們。

7 Всевышний даёт одиноким семью, освобождает узников и делает их счастливыми, а непокорные живут в пустыне.

7 神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他。

8 Всевышний, когда Ты шёл пред Своим народом и шествовал по пустыне,                                      Пауза

8

9 земля сотрясалась, небеса проливались дождёмперед Всевышним, явившемся на Синае, перед Всевышним, Богом Исраила.

9

10 Обильным дождём поливал Ты, Всевышний, Своё наследие – землю Свою.Когда она истощалась, Ты насыщал её.

10

11 Народ Твой поселился в ней; по доброте Своей, Всевышний, Ты бедному помогал.

11

12 Владыка отдал приказ, и множество женщин разнесло добрые вести:

12

13 «Бегут вражеские цари и их войска, а женщины Исраила делят добычу.

13

14 Даже если вы остались у домашнего очага, вы будете подобны голубице,чьи крылья покрыты серебром, а перья – чистым золотом».

14

15 Когда Всемогущий рассеял царей на этой земле, то это было подобно снегу, выпавшему на горе Цалмон.

15

16 Гора величественная – гора Башанская; гора вершин – гора Башанская.

16

17 Вы, горы высокие, к чему смотрите с завистью на гору Сион?Всевышний пожелал жить на ней, да, Вечный будет жить на ней вовеки.

17

18 Колесниц Всевышнего – десятки тысяч, тысячи тысяч. Владыка пришёл с горы Синай в Своё святилище.

18

19 Ты поднялся на высоту, ведя за собой пленников,и взял дары у людей, даже у непокорных,чтобы Ты, о Вечный Бог, мог там обитать. .

19

20 Хвала Владыке! Ежедневно Он возлагает на Себя наше бремя; Он – Бог, спасающий нас.                                      Пауза

20

21 Всевышний для нас – Бог спасения, и у Владыки Вечного – избавление от смерти.

21

22 Но сокрушит Всевышний головы Своих врагов, волосатое темя упорствующих в своём беззаконии.

22

23 Владыка сказал: «Возвращу их с Башана, извлеку из глубины моря,

23

24 чтобы ты окунул ноги свои, а твои псы – языки свои в кровь твоих врагов».

24

25 Увидели они шествие Твоё, Всевышний, – шествие моего Бога, Царя моего, в святилище.

25

26 Шли впереди поющие, позади – играющие на струнах, а в середине – девушки, бьющие в бубны.

26

27 В собраниях славьте Всевышнего, воздайте хвалу Вечному в собрании Исраила. .

27

28 Там самый малый род Вениамина ведёт их, затем правители Иуды великим числом, а также правители Завулона и Неффалима.

28

29 Определил тебе твой Бог быть сильным. Покажи нам силу Свою, Всевышний, как Ты это делал раньше.

29

30 Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

30

31 Укроти Египет – жестокого зверя, затаившегося в камышах, стадо быков среди телят народов.Усмири их, чтобы они принесли Тебе своё серебро; рассей народы, которые желают войн.

31

32 Приходят послы из Египта; Эфиопия устремляет свои руки к Всевышнему.

32

33 Царства земли, пойте Всевышнему! Пойте хвалу Владыке,                                      Пауза

33

34 шествующему в небесах небес от века! Он говорит могучим голосом.

34

35 Признайте силу за Всевышним; над Исраилом – величие Его, и могущество Его – в облаках.

35

36 Грозен Ты, Всевышний, в Своём святилище, Бог Исраила, дающий могущество и силу народу. Хвала Всевышнему!

36