Пророк Иоиль

Глава 2

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!

28 – И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться пророческие сны, и ваши юноши будут видеть видения.

29 Даже на рабов и рабынь Я изолью в те дни Моего Духа.

30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

31 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.

32 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.

約珥書

第2章

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

Пророк Иоиль

Глава 2

約珥書

第2章

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 – И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться пророческие сны, и ваши юноши будут видеть видения.

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 Даже на рабов и рабынь Я изолью в те дни Моего Духа.

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」