Пророк Исаия

Глава 40

1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.

3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .

4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.

6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать?
– Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?

13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?

14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.

18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?

19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.

20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,

31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

以賽亞書

第40章

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

Пророк Исаия

Глава 40

以賽亞書

第40章

1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать?
– Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。