ИсходГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше. |
20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
21 Марьям им пела: |
22 |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) |
24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: |
25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. |
26 Он сказал: |
27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды. |
出埃及記第15章 |
1 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
4 |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
7 你以大能 |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
11 |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
13 |
14 人必聽見 |
15 那時,以東的族長要 |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
19 |
20 |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
22 |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
27 |
ИсходГлава 15 |
出埃及記第15章 |
1 |
1 |
2 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
3 |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
4 |
4 |
5 |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
6 |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
7 |
7 你以大能 |
8 |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
9 |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
10 |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
11 |
11 |
12 |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
13 |
13 |
14 |
14 人必聽見 |
15 |
15 那時,以東的族長要 |
16 |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
17 |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
18 |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше. |
19 |
20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
20 |
21 Марьям им пела: |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
22 |
22 |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
26 Он сказал: |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды. |
27 |