Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 7

1 – Не судите, чтобы и вас не судили.

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.

13 – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

15 – Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.

18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.

28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.

馬太福音

第7章

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 7

馬太福音

第7章

1 – Не судите, чтобы и вас не судили.

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 – Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。