Пророк Наум

Глава 3

1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!

2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.

4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.

5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.

6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!

8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.

9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.

13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.

15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.

18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!

那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

Пророк Наум

Глава 3

那鴻書

第3章

1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?