ЧислаГлава 27 |
1 |
2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали: |
3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей. |
4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца. |
5 Муса представил их дело Вечному, |
6 и Вечный сказал ему: |
7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца. |
8 Скажи исраильтянам: |
9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. |
10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. |
11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный». |
12 |
13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном, |
14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.) |
15 Муса сказал Вечному: |
16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека, |
17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха. |
18 Вечный сказал Мусе: |
19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. |
20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его. |
21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах. |
22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом, |
23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе. |
民數記第27章 |
1 |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
5 |
6 耶和華曉諭摩西說: |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
12 |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
15 摩西對耶和華說: |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |
ЧислаГлава 27 |
民數記第27章 |
1 |
1 |
2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали: |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей. |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца. |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
5 Муса представил их дело Вечному, |
5 |
6 и Вечный сказал ему: |
6 耶和華曉諭摩西說: |
7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца. |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
8 Скажи исраильтянам: |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный». |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
12 |
12 |
13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном, |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.) |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
15 Муса сказал Вечному: |
15 摩西對耶和華說: |
16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека, |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха. |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
18 Вечный сказал Мусе: |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его. |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах. |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом, |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе. |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |