Пророк Исаия

Глава 24

1 Вот, Вечный опустошает землю и разоряет её;Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.

2 Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

5 Земля осквернена её жителями; они попирали законы,преступали установления и нарушили вечное священное соглашение.

6 За это землю пожирает проклятие – жители её несут наказание.За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

7 Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.

8 Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.

9 Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.

11 На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

13 Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод,так же будет и среди народов по всей земле.

14 Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.

15 Итак, славьте Вечного на востоке, возносите имя Вечного, Бога Исраила, на морских островах.

16 С краёв земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!»Но я сказал:– Я пропал! Я пропал! Горе мне!Предатели предают! Предательски предают предатели!

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму,а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню.Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру;тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.

21 В тот день Вечный накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной;они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил,на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.

Пророк Исаия

Глава 24

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 Вот, Вечный опустошает землю и разоряет её;Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 Земля осквернена её жителями; они попирали законы,преступали установления и нарушили вечное священное соглашение.

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 За это землю пожирает проклятие – жители её несут наказание.За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод,так же будет и среди народов по всей земле.

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 Итак, славьте Вечного на востоке, возносите имя Вечного, Бога Исраила, на морских островах.

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 С краёв земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!»Но я сказал:– Я пропал! Я пропал! Горе мне!Предатели предают! Предательски предают предатели!

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму,а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню.Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру;тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 В тот день Вечный накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной;они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил,на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.