Размышления Сулеймана

Глава 10

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.

Размышления Сулеймана

Глава 10

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.