Забур

Песнь 106

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

Забур

Песнь 106

Der Psalter

Psalm 106

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.