Пророк Иеремия

Глава 8

1 В то время, – возвещает Вечный, – кости царей и правителей Иудеи, кости священнослужителей, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

2 Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

4 – Скажи им: Так говорит Вечный:
«Разве те, кто упал, не пытаются встать? Разве те, кто сбился с пути, не возвращаются?

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды.Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.

7 Даже аист в небе знает свои сроки,и горлица, и ласточка, и журавль знают время перелёта.Но Мой народ не знает Закона Вечного.

8 Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Вечного у нас“,когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо писарей?

9 Опозорятся мудрецы, ужаснутся и запутаются в силках.Если они отвергли слово Вечного, то в чём же их мудрость?

10 За это Я отдам их жён другим и их поля – новым владельцам.Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

11 Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина.„Мир, мир“, – говорят, а мира нет.

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не краснеют.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный. –

13 Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. –Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья.То, что Я дал им, будет у них отобрано».

14 Что же мы сидим? Собирайтесь!Побежим в укреплённые города; там и погибнем!Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

15 Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

16 Уже в Дане слышен храп вражьих коней;от ржания их жеребцов содрогается земля.Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живёт в нём.

17 – Вот, Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.

18 Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.

19 Слышен вопль моего народа из далёкой страны:«Неужели Вечный не на Сионе? Неужели там больше нет Царя?»– Зачем они досаждали Мне своими идолами, ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный

20 – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.

21 Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.

22 Неужели нет бальзама в Галааде? . Неужели там нет врача?Так почему же не исцеляются раны моего народа?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?

Пророк Иеремия

Глава 8

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 В то время, – возвещает Вечный, – кости царей и правителей Иудеи, кости священнослужителей, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 – Скажи им: Так говорит Вечный:
«Разве те, кто упал, не пытаются встать? Разве те, кто сбился с пути, не возвращаются?

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды.Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 Даже аист в небе знает свои сроки,и горлица, и ласточка, и журавль знают время перелёта.Но Мой народ не знает Закона Вечного.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Вечного у нас“,когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо писарей?

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 Опозорятся мудрецы, ужаснутся и запутаются в силках.Если они отвергли слово Вечного, то в чём же их мудрость?

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 За это Я отдам их жён другим и их поля – новым владельцам.Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина.„Мир, мир“, – говорят, а мира нет.

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не краснеют.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный. –

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. –Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья.То, что Я дал им, будет у них отобрано».

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 Что же мы сидим? Собирайтесь!Побежим в укреплённые города; там и погибнем!Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 Уже в Дане слышен храп вражьих коней;от ржания их жеребцов содрогается земля.Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живёт в нём.

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 – Вот, Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 Слышен вопль моего народа из далёкой страны:«Неужели Вечный не на Сионе? Неужели там больше нет Царя?»– Зачем они досаждали Мне своими идолами, ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 Неужели нет бальзама в Галааде? . Неужели там нет врача?Так почему же не исцеляются раны моего народа?

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?