ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
5 Вечный назначил время, сказав: |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
13 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
22 Вечный сказал Мусе: |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 Муса ответил: |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 |
1 Der HErr |
2 Wo du dich des |
3 siehe, so |
4 Und |
5 Und der HErr |
6 Und der HErr |
7 Und Pharao |
8 Da sprach |
9 daß über ganz Ägyptenland |
10 Und sie nahmen |
11 also daß die Zauberer |
12 Aber der HErr |
13 Da sprach |
14 Ich will anders diesmal |
15 Denn ich will jetzt meine Hand |
16 Und |
17 Du trittst |
18 Siehe, ich will morgen |
19 Und nun sende |
20 Wer nun unter den Knechten |
21 Welcher Herz |
22 Da sprach |
23 Also reckte |
24 daß Hagel |
25 Und der Hagel |
26 Ohne allein im Lande |
27 Da schickte Pharao |
28 Bittet |
29 Mose |
30 Ich weiß |
31 Also ward geschlagen |
32 Aber der Weizen |
33 So ging nun Mose |
34 Da aber Pharao |
35 Also ward des Pharao |
ИсходГлава 9 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 |
1 |
1 Der HErr |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
2 Wo du dich des |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
3 siehe, so |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
4 Und |
5 Вечный назначил время, сказав: |
5 Und der HErr |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
6 Und der HErr |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
7 Und Pharao |
8 |
8 Da sprach |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
9 daß über ganz Ägyptenland |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
10 Und sie nahmen |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
11 also daß die Zauberer |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
12 Aber der HErr |
13 |
13 Da sprach |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
14 Ich will anders diesmal |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
15 Denn ich will jetzt meine Hand |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
16 Und |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
17 Du trittst |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
18 Siehe, ich will morgen |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
19 Und nun sende |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
20 Wer nun unter den Knechten |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
21 Welcher Herz |
22 Вечный сказал Мусе: |
22 Da sprach |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
23 Also reckte |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
24 daß Hagel |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
25 Und der Hagel |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
26 Ohne allein im Lande |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
27 Da schickte Pharao |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
28 Bittet |
29 Муса ответил: |
29 Mose |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
30 Ich weiß |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
31 Also ward geschlagen |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
32 Aber der Weizen |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
33 So ging nun Mose |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
34 Da aber Pharao |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |
35 Also ward des Pharao |