Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 13 |
1 |
2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. |
3 И Он о многом говорил им в притчах. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иса ответил: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч, |
35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: |
36 |
37 Иса в ответ сказал: |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Тогда Иса сказал им: |
53 |
54 и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: |
55 Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии, . Шимона и Иуды? |
56 Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? – |
57 И они отвергли Его. |
58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
1 An |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Etliches |
6 Als aber |
7 Etliches |
8 Etliches |
9 Wer |
10 Und |
11 Er antwortete |
12 Denn |
13 Darum rede |
14 Und |
15 Denn |
16 Aber |
17 Wahrlich |
18 So höret |
19 Wenn jemand das |
20 Der |
21 Aber |
22 Der |
23 Der |
24 Er |
25 Da |
26 Da |
27 Da traten die Knechte |
28 Er |
29 Er aber |
30 Lasset |
31 Ein ander Gleichnis |
32 welches das |
33 Ein ander Gleichnis |
34 Solches |
35 auf |
36 Da |
37 Er |
38 Der Acker |
39 Der Feind |
40 Gleichwie |
41 Des Menschen |
42 und |
43 Dann |
44 Abermal ist |
45 Abermal ist |
46 Und |
47 Abermal ist |
48 Wenn |
49 Also |
50 und |
51 Und JEsus |
52 Da |
53 Und |
54 und |
55 Ist |
56 Und |
57 Und |
58 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 13 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
1 |
1 An |
2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. |
2 Und |
3 И Он о многом говорил им в притчах. |
3 Und |
4 |
4 Und |
5 |
5 Etliches |
6 |
6 Als aber |
7 |
7 Etliches |
8 |
8 Etliches |
9 |
9 Wer |
10 |
10 Und |
11 Иса ответил: |
11 Er antwortete |
12 |
12 Denn |
13 |
13 Darum rede |
14 |
14 Und |
15 |
15 Denn |
16 |
16 Aber |
17 |
17 Wahrlich |
18 |
18 So höret |
19 |
19 Wenn jemand das |
20 |
20 Der |
21 |
21 Aber |
22 |
22 Der |
23 |
23 Der |
24 |
24 Er |
25 |
25 Da |
26 |
26 Da |
27 |
27 Da traten die Knechte |
28 |
28 Er |
29 |
29 Er aber |
30 |
30 Lasset |
31 |
31 Ein ander Gleichnis |
32 |
32 welches das |
33 |
33 Ein ander Gleichnis |
34 Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч, |
34 Solches |
35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: |
35 auf |
36 |
36 Da |
37 Иса в ответ сказал: |
37 Er |
38 |
38 Der Acker |
39 |
39 Der Feind |
40 |
40 Gleichwie |
41 |
41 Des Menschen |
42 |
42 und |
43 |
43 Dann |
44 |
44 Abermal ist |
45 |
45 Abermal ist |
46 |
46 Und |
47 |
47 Abermal ist |
48 |
48 Wenn |
49 |
49 Also |
50 |
50 und |
51 |
51 Und JEsus |
52 Тогда Иса сказал им: |
52 Da |
53 |
53 Und |
54 и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: |
54 und |
55 Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии, . Шимона и Иуды? |
55 Ist |
56 Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? – |
56 Und |
57 И они отвергли Его. |
57 Und |
58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей. |
58 Und |