Начало

Глава 5

1 Вот родословие потомков Адама. Когда Всевышний сотворил человека, Он создал его по Своему подобию. .

2 Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек». .

3 Когда Адам прожил сто тридцать лет, у него родился сын по его образу и подобию, и он назвал его Сиф.

4 После рождения Сифа Адам жил ещё восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

5 Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер.

6 Когда Сиф прожил сто пять лет, у него родился Енос.

7 После рождения Еноса, Сиф жил восемьсот семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

8 Всего Сиф жил девятьсот двенадцать лет и умер.

9 Когда Енос прожил девяносто лет, у него родился Каинан.

10 После рождения Каинана, Енос жил восемьсот пятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

11 Всего Енос жил девятьсот пять лет и умер.

12 Когда Каинан прожил семьдесят лет, у него родился Малелеил.

13 После рождения Малелеила, Каинан жил восемьсот сорок лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 Всего Каинан жил девятьсот десять лет и умер.

15 Когда Малелеил прожил шестьдесят пять лет, у него родился Иаред.

16 После рождения Иареда, Малелеил жил восемьсот тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

17 Всего Малелеил жил восемьсот девяносто пять лет и умер.

18 Когда Иаред прожил сто шестьдесят два года, у него родился Енох. .

19 После рождения Еноха, Иаред жил восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 Всего Иаред жил девятьсот шестьдесят два года и умер.

21 Когда Енох прожил шестьдесят пять лет, у него родился Мафусал.

22 После рождения Мафусала, Енох пребывал в близком общении со Всевышним триста лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

23 Енох дожил до трёхсот шестидесяти пяти лет.

24 Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.

25 Когда Мафусал прожил сто восемьдесят семь лет, у него родился Ламех.

26 После рождения Ламеха, Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, и у него были ещё сыновья и дочери.

27 Всего Мафусал жил девятьсот шестьдесят девять лет и умер.

28 Когда Ламех прожил сто восемьдесят два года, у него родился сын.

29 Он назвал его Нух («утешение») и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Вечным».

30 После рождения Нуха Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

31 Всего Ламех жил семьсот семьдесят семь лет и умер.

32 Когда Нуху исполнилось пятьсот лет, у него родились сыновья: Сим, Хам и Иафет.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.

Начало

Глава 5

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Вот родословие потомков Адама. Когда Всевышний сотворил человека, Он создал его по Своему подобию. .

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек». .

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 Когда Адам прожил сто тридцать лет, у него родился сын по его образу и подобию, и он назвал его Сиф.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 После рождения Сифа Адам жил ещё восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер.

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 Когда Сиф прожил сто пять лет, у него родился Енос.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 После рождения Еноса, Сиф жил восемьсот семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 Всего Сиф жил девятьсот двенадцать лет и умер.

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 Когда Енос прожил девяносто лет, у него родился Каинан.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 После рождения Каинана, Енос жил восемьсот пятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 Всего Енос жил девятьсот пять лет и умер.

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 Когда Каинан прожил семьдесят лет, у него родился Малелеил.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 После рождения Малелеила, Каинан жил восемьсот сорок лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 Всего Каинан жил девятьсот десять лет и умер.

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 Когда Малелеил прожил шестьдесят пять лет, у него родился Иаред.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 После рождения Иареда, Малелеил жил восемьсот тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 Всего Малелеил жил восемьсот девяносто пять лет и умер.

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 Когда Иаред прожил сто шестьдесят два года, у него родился Енох. .

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 После рождения Еноха, Иаред жил восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 Всего Иаред жил девятьсот шестьдесят два года и умер.

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 Когда Енох прожил шестьдесят пять лет, у него родился Мафусал.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 После рождения Мафусала, Енох пребывал в близком общении со Всевышним триста лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 Енох дожил до трёхсот шестидесяти пяти лет.

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 Когда Мафусал прожил сто восемьдесят семь лет, у него родился Ламех.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 После рождения Ламеха, Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 Всего Мафусал жил девятьсот шестьдесят девять лет и умер.

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 Когда Ламех прожил сто восемьдесят два года, у него родился сын.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 Он назвал его Нух («утешение») и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Вечным».

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 После рождения Нуха Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 Всего Ламех жил семьсот семьдесят семь лет и умер.

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 Когда Нуху исполнилось пятьсот лет, у него родились сыновья: Сим, Хам и Иафет.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.