Песнь Сулеймана

Глава 3

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 3

1 Ich1245 suchte des Nachts3915 in meinem Bette4904, den meine See LE5315 liebet. Ich1245 suchte, aber ich fand4672 ihn157 nicht.

2 Ich will aufstehen und in der Stadt5892 umgehen auf6965 den Gassen7339 und Straßen7784 und suchen1245, den meine See LE5315 liebet157. Ich suchte, aber ich fand4672 ihn5437 nicht.

3 Es fanden4672 mich5437 die Wächter8104, die in der Stadt5892 umgehen: Habt ihr nicht gesehen7200, den meine See LE5315 liebet157?

4 Da ich ein wenig4592 vor ihnen über5674 kam270, da fand4672 ich, den meine See LE5315 liebet. Ich halte ihn157 und will935 ihn nicht lassen7503, bis ich ihn bringe in meiner Mutter517 Haus1004, in meiner Mutter Kammer2315.

5 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 zu Jerusalem3389, bei den Rehen6643 oder Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste4057, wie5927 ein gerader Rauch8490, wie ein Geräuch6999 von Myrrhen4753, Weihrauch3828 und allerlei Pulver eines Apothekers?

7 Siehe, um das Bette4296 Salomos8010 her5439 stehen sechzig8346 Starke1368 aus den Starken in Israel3478.

8 Sie270 halten alle Schwerter2719 und sind geschickt3925 zu streiten4421. Ein376 jeglicher hat sein Schwert2719 an seiner Hüfte3409 um der Furcht6343 willen in der Nacht3915.

9 Der König4428 Salomo8010 ließ ihm eine Sänfte668 machen6213 von Holz6086 aus Libanon3844.

10 Derselben Säulen5982 waren silbern3701, die Decke7507 gülden, der Sitz4817 purpurn713, der Boden mitten8432 inne war lieblich160 gepflastert um der Töchter1323 willen zu6213 Jerusalem3389.

11 Gehet heraus3318 und schauet an7200, ihr Töchter1323 Zions6726, den König4428 Salomo8010 in der Krone5850, damit ihn seine Mutter517 gekrönet hat5849 am Tage3117 seiner Hochzeit2861 und am Tage3117 der Freude8057 seines Herzens3820.

Песнь Сулеймана

Глава 3

Das Hohelied Salomos

Kapitel 3

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

1 Ich1245 suchte des Nachts3915 in meinem Bette4904, den meine See LE5315 liebet. Ich1245 suchte, aber ich fand4672 ihn157 nicht.

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 Ich will aufstehen und in der Stadt5892 umgehen auf6965 den Gassen7339 und Straßen7784 und suchen1245, den meine See LE5315 liebet157. Ich suchte, aber ich fand4672 ihn5437 nicht.

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

3 Es fanden4672 mich5437 die Wächter8104, die in der Stadt5892 umgehen: Habt ihr nicht gesehen7200, den meine See LE5315 liebet157?

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

4 Da ich ein wenig4592 vor ihnen über5674 kam270, da fand4672 ich, den meine See LE5315 liebet. Ich halte ihn157 und will935 ihn nicht lassen7503, bis ich ihn bringe in meiner Mutter517 Haus1004, in meiner Mutter Kammer2315.

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

5 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 zu Jerusalem3389, bei den Rehen6643 oder Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste4057, wie5927 ein gerader Rauch8490, wie ein Geräuch6999 von Myrrhen4753, Weihrauch3828 und allerlei Pulver eines Apothekers?

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

7 Siehe, um das Bette4296 Salomos8010 her5439 stehen sechzig8346 Starke1368 aus den Starken in Israel3478.

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

8 Sie270 halten alle Schwerter2719 und sind geschickt3925 zu streiten4421. Ein376 jeglicher hat sein Schwert2719 an seiner Hüfte3409 um der Furcht6343 willen in der Nacht3915.

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

9 Der König4428 Salomo8010 ließ ihm eine Sänfte668 machen6213 von Holz6086 aus Libanon3844.

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

10 Derselben Säulen5982 waren silbern3701, die Decke7507 gülden, der Sitz4817 purpurn713, der Boden mitten8432 inne war lieblich160 gepflastert um der Töchter1323 willen zu6213 Jerusalem3389.

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

11 Gehet heraus3318 und schauet an7200, ihr Töchter1323 Zions6726, den König4428 Salomo8010 in der Krone5850, damit ihn seine Mutter517 gekrönet hat5849 am Tage3117 seiner Hochzeit2861 und am Tage3117 der Freude8057 seines Herzens3820.