Размышления СулейманаГлава 2 |
1 |
2 О смехе я сказал: |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 |
1 Ich sprach |
2 Ich sprach |
3 Da |
4 Ich tat große |
5 ich machte |
6 ich machte |
7 Ich hatte |
8 Ich sammelte |
9 und |
10 Und alles, was meine Augen |
11 Da ich aber ansah |
12 Da wandte |
13 Da sah |
14 daß dem Weisen |
15 Da |
16 Denn man gedenkt des Weisen |
17 Darum verdroß mich zu |
18 Und mich verdroß |
19 Denn wer weiß |
20 Darum wandte |
21 Denn es muß ein Mensch |
22 Denn was kriegt |
23 denn alle |
24 Ist‘s |
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen |
26 Denn dem Menschen |
Размышления СулейманаГлава 2 |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 |
1 |
1 Ich sprach |
2 О смехе я сказал: |
2 Ich sprach |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
3 Da |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
4 Ich tat große |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
5 ich machte |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
6 ich machte |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
7 Ich hatte |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
8 Ich sammelte |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
9 und |
10 |
10 Und alles, was meine Augen |
11 |
11 Da ich aber ansah |
12 |
12 Da wandte |
13 |
13 Da sah |
14 |
14 daß dem Weisen |
15 |
15 Da |
16 |
16 Denn man gedenkt des Weisen |
17 |
17 Darum verdroß mich zu |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
18 Und mich verdroß |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
19 Denn wer weiß |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
20 Darum wandte |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
21 Denn es muß ein Mensch |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
22 Denn was kriegt |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
23 denn alle |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
24 Ist‘s |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |
26 Denn dem Menschen |