Пророк ИеремияГлава 31 |
1 |
2 Так говорит Вечный: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен. |
27 – Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я умножу людей и скот в Исраиле и Иудее. |
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, – возвещает Вечный. – |
29 В те дни уже не будут говорить: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 А землемерная нить протянется дальше, прямо до холма Гарев, а там свернёт к Гоа. |
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен. |
JeremiahChapter 31 |
1 At the same |
2 Thus |
3 The LORD |
4 Again |
5 You shall yet |
6 For there shall be a day, |
7 For thus |
8 Behold, |
9 They shall come |
10 Hear |
11 For the LORD |
12 Therefore they shall come |
13 Then shall the virgin |
14 And I will satiate |
15 Thus |
16 Thus |
17 And there is hope |
18 I have surely heard |
19 Surely |
20 Is Ephraim |
21 Set |
22 How |
23 Thus |
24 And there shall dwell |
25 For I have satiated |
26 On this |
27 Behold, |
28 And it shall come |
29 In those |
30 But every one |
31 Behold, |
32 Not according to the covenant |
33 But this |
34 And they shall teach |
35 Thus |
36 If |
37 Thus |
38 Behold, |
39 And the measuring |
40 And the whole |
Пророк ИеремияГлава 31 |
JeremiahChapter 31 |
1 |
1 At the same |
2 Так говорит Вечный: |
2 Thus |
3 |
3 The LORD |
4 |
4 Again |
5 |
5 You shall yet |
6 |
6 For there shall be a day, |
7 |
7 For thus |
8 |
8 Behold, |
9 |
9 They shall come |
10 |
10 Hear |
11 |
11 For the LORD |
12 |
12 Therefore they shall come |
13 |
13 Then shall the virgin |
14 |
14 And I will satiate |
15 |
15 Thus |
16 |
16 Thus |
17 |
17 And there is hope |
18 |
18 I have surely heard |
19 |
19 Surely |
20 |
20 Is Ephraim |
21 |
21 Set |
22 |
22 How |
23 |
23 Thus |
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
24 And there shall dwell |
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
25 For I have satiated |
26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен. |
26 On this |
27 – Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я умножу людей и скот в Исраиле и Иудее. |
27 Behold, |
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, – возвещает Вечный. – |
28 And it shall come |
29 В те дни уже не будут говорить: |
29 In those |
30 |
30 But every one |
31 |
31 Behold, |
32 |
32 Not according to the covenant |
33 |
33 But this |
34 |
34 And they shall teach |
35 |
35 Thus |
36 |
36 If |
37 |
37 Thus |
38 |
38 Behold, |
39 А землемерная нить протянется дальше, прямо до холма Гарев, а там свернёт к Гоа. |
39 And the measuring |
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен. |
40 And the whole |