Послание Паула верующим в Риме

Глава 12

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть подобающее служение Ему.

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.

3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.

4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; .

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения.

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». .

20 Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». .

21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.

Romans

Chapter 12

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

Послание Паула верующим в Риме

Глава 12

Romans

Chapter 12

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть подобающее служение Ему.

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; .

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения.

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». .

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». .

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18