1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!
2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!
3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.
5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.
9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.
13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.
18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!
Nahum
Chapter 3
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585and robbery;6563 the prey2964 departeth4185 not;3808
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
3 The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great number3514 of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 upon their corpses: 1472
4 Because of the multitude44807230 of the whoredoms2183 of the well favored28962580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that selleth4376 nations1471 through her whoredoms,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
5 Behold,2009 I am against413 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 and I will show7200 the nations1471 thy nakedness,4626 and the kingdoms4467 thy shame.7036
6 And I will cast7993 abominable filth8251 upon5921 thee, and make thee vile,5034 and will set7760 thee as a gazingstock.7210
7 And it shall come to pass,1961that all3605 they that look upon7200 thee shall flee5074 from4480 thee, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? whence4480370 shall I seek1245 comforters5162 for thee?
8 Art thou better3190 than populous528 No,44804996 that was situate3427 among the rivers,2975that had the waters4325 round about5439 it, whose834 rampart2426was the sea,3220and her wall2346was from the sea?44803220
9 Ethiopia3568 and Egypt4714were her strength,6109 and it was infinite;3697097 Put6316 and Lubim3864 were1961 thy helpers.5833
10 Yet1571was she1931 carried away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed in pieces7376 at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for5921 her honorable men,3513 and all3605 her great men1419 were bound7576 in chains.2131
11 Thou859 also1571 shalt be drunken:7937 thou shalt be1961 hid,5956 thou859 also1571 shalt seek1245 strength4581 because of the enemy.4480341
12 All3605 thy strongholds4013shall be like fig trees8384 with5973 the firstripe figs:1061 if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
13 Behold,2009 thy people5971 in the midst7130 of thee are women:802 the gates8179 of thy land776 shall be set wide open66056605 unto thine enemies:341 the fire784 shall devour398 thy bars.1280
14 Draw7579 thee waters4325 for the siege,4692 fortify2388 thy strongholds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brickkiln.4404
15 There8033 shall the fire784 devour398 thee; the sword2719 shall cut thee off,3772 it shall eat thee up398 like the cankerworm:3218 make thyself many3513 as the cankerworm,3218 make thyself many3513 as the locusts.697
16 Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars44803556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoileth,6584 and flieth away.5774
17 Thy crowned4502are as the locusts,697 and thy captains2951 as the great grasshoppers,14621462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117but when the sun8121 ariseth2224 they flee away,5074 and their place4725 is not known30453808 where335 they are.
18 Thy shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 thy nobles117 shall dwell7931in the dust: thy people5971 is scattered6335 upon5921 the mountains,2022 and no man369 gathereth6908them.
19 There is no369 healing3545 of thy bruise;7667 thy wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over5921 thee: for3588 upon5921 whom4310 hath not3808 thy wickedness7451 passed5674 continually?8548
Пророк Наум
Глава 3
Nahum
Chapter 3
1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585and robbery;6563 the prey2964 departeth4185 not;3808
2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
3 The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great number3514 of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 upon their corpses: 1472
4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.
4 Because of the multitude44807230 of the whoredoms2183 of the well favored28962580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that selleth4376 nations1471 through her whoredoms,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
5 Behold,2009 I am against413 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 and I will show7200 the nations1471 thy nakedness,4626 and the kingdoms4467 thy shame.7036
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
6 And I will cast7993 abominable filth8251 upon5921 thee, and make thee vile,5034 and will set7760 thee as a gazingstock.7210
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
7 And it shall come to pass,1961that all3605 they that look upon7200 thee shall flee5074 from4480 thee, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? whence4480370 shall I seek1245 comforters5162 for thee?
8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.
8 Art thou better3190 than populous528 No,44804996 that was situate3427 among the rivers,2975that had the waters4325 round about5439 it, whose834 rampart2426was the sea,3220and her wall2346was from the sea?44803220
9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
9 Ethiopia3568 and Egypt4714were her strength,6109 and it was infinite;3697097 Put6316 and Lubim3864 were1961 thy helpers.5833
10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
10 Yet1571was she1931 carried away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed in pieces7376 at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for5921 her honorable men,3513 and all3605 her great men1419 were bound7576 in chains.2131
11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
11 Thou859 also1571 shalt be drunken:7937 thou shalt be1961 hid,5956 thou859 also1571 shalt seek1245 strength4581 because of the enemy.4480341
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.
12 All3605 thy strongholds4013shall be like fig trees8384 with5973 the firstripe figs:1061 if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
13 Behold,2009 thy people5971 in the midst7130 of thee are women:802 the gates8179 of thy land776 shall be set wide open66056605 unto thine enemies:341 the fire784 shall devour398 thy bars.1280
14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
14 Draw7579 thee waters4325 for the siege,4692 fortify2388 thy strongholds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brickkiln.4404
15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
15 There8033 shall the fire784 devour398 thee; the sword2719 shall cut thee off,3772 it shall eat thee up398 like the cankerworm:3218 make thyself many3513 as the cankerworm,3218 make thyself many3513 as the locusts.697
16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
16 Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars44803556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoileth,6584 and flieth away.5774
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.
17 Thy crowned4502are as the locusts,697 and thy captains2951 as the great grasshoppers,14621462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117but when the sun8121 ariseth2224 they flee away,5074 and their place4725 is not known30453808 where335 they are.
18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
18 Thy shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 thy nobles117 shall dwell7931in the dust: thy people5971 is scattered6335 upon5921 the mountains,2022 and no man369 gathereth6908them.
19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!
19 There is no369 healing3545 of thy bruise;7667 thy wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over5921 thee: for3588 upon5921 whom4310 hath not3808 thy wickedness7451 passed5674 continually?8548