Пророк Езекиил

Глава 47

1 Затем провожатый привёл меня обратно ко входу в храм, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад храма был обращён на восток). Вода текла из-под южной части храма, южнее жертвенника.

2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.

3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.

4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.

5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.

6 Он спросил меня: – Смертный, видишь это?Он привёл меня назад на берег.

7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.

8 Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.

9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.

10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. .

11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.

12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.

13 Так говорит Владыка Вечный: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Исраила. Юсуф получит двойную часть.

14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей.

15 Вот границы страны:
На севере она протянется от Средиземного моря по Хетлонской дороге мимо Лево-Хамата к Цедаду,

16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном.

17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница.

18 На востоке граница протянется между Хаураном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землёй Исраила, к Мёртвому морю и до самого Тамара. . Такова восточная граница.

19 На юге она протянется от Тамара до самых вод Меривы-Кадеша, а оттуда по руслу речки на границе Египта к Средиземному морю. Такова южная граница.

20 На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.

21 – Разделите землю между собой по родам Исраила.

22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами.

23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.

Ezekiel

Chapter 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Пророк Езекиил

Глава 47

Ezekiel

Chapter 47

1 Затем провожатый привёл меня обратно ко входу в храм, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад храма был обращён на восток). Вода текла из-под южной части храма, южнее жертвенника.

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 Он спросил меня: – Смертный, видишь это?Он привёл меня назад на берег.

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. .

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Так говорит Владыка Вечный: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Исраила. Юсуф получит двойную часть.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей.

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 Вот границы страны:
На севере она протянется от Средиземного моря по Хетлонской дороге мимо Лево-Хамата к Цедаду,

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном.

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница.

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 На востоке граница протянется между Хаураном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землёй Исраила, к Мёртвому морю и до самого Тамара. . Такова восточная граница.

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 На юге она протянется от Тамара до самых вод Меривы-Кадеша, а оттуда по руслу речки на границе Египта к Средиземному морю. Такова южная граница.

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 – Разделите землю между собой по родам Исраила.

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами.

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069