Забур

Песнь 72

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.

21 Когда моё сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

22 я был невежествен и ничего не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

23 И всё же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

24 Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведёшь меня.

25 Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

26 Ослабевает моя плоть и моё сердце, но Всевышний – сила сердца моего и часть моя навсегда.

27 Те, кто далеки от Тебя, погибнут; Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

28 А для меня благо приближаться к Всевышнему; Владыку Вечного я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.

Psalms

Psalm 72

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21

22

23

24

25

26

27

28

Забур

Песнь 72

Psalms

Psalm 72

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21 Когда моё сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

21

22 я был невежествен и ничего не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

22

23 И всё же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

23

24 Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведёшь меня.

24

25 Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

25

26 Ослабевает моя плоть и моё сердце, но Всевышний – сила сердца моего и часть моя навсегда.

26

27 Те, кто далеки от Тебя, погибнут; Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

27

28 А для меня благо приближаться к Всевышнему; Владыку Вечного я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.

28