Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку о иноплеменных народах.

2 О Египте, и именно о войске Фараона Нехо, царя египетского, которое было на реке Евфрате при Кархемнисе, которое поразил Невухаднецар, царь ваввилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского.

3 Готовьте щиты малые и большие, и идите на войну;

4 Запрягайте коней, и садитесь на верховых, и выступайте в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

5 Но что Я вижу? они оробели, обратились назад; и сильные их поражены, и бегут бегом и не оглядываются; отпсюду ужас, говорит Иегова.

6 Не беги, быстроногий, и не спасайся, сильный; на севере, подле реки Евфрата они споткнулись и упали.

7 Кто это поднимается, как Нил? как реки взволновались воды его.

8 Египет поднимается как Нил, и как реки взволновались воды его, и говорит: поднимусь, покрою землю, погублю города и жителей их.

9 Идите, кони, и неситесь, колесницы, и выступайте сильные, ефиопляне, и футийцы, держащие щит, и лидяне, держащие, напрягающие лук.

10 И день сей у Господа Иеговы воинств есть день мщения в возмездие врагам Его; и будет пожирать меч, и насытится, и будет упоен кровью их; ибо заклание у Господа Иеговы воинств в земле северной, при реке Евфрате.

11 Пойди в Галаад, и возьми бальзама, девица, дщерь Египта; напрасно ты умножаешь врачевства, исцеления тебе нет.

12 Услышали народы о бесславии твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный споткнулся на сильного, оба вместе упали.

13 Слово, которое изрек Иегова пророку Иеремии о том, как пойдет Невухаднецар, царь вавилонский, поражать землю египетскую.

14 Объявите в Египте, и разгласите в Мигдоле, и разгласите в Нофе и Тафнисе; скажите: выступай и готовься, ибо меч поядает окрестности твои.

15 От чего падает сильный твой, не может стоять? от того, что Иегова разит его.

16 Многих Он низлагает, даже падает человек на человека, и говорят: `встанем и возвратимся в народ наш и в родную нашу землю от губительного меча`.

17 А там воклицают: `Фараон, царь Египта, в смущении, пропустил время`.

18 Жив Я, говорит Царь, Иегова воинств имя Его: хотя ты как Фавор среди гор, и как Кармил, вдающийся в море;

19 Но готовь себе вещи для переселения, жительница и дочь Египта: ибо Ноф опустеет, будет разорен, будет без жителей.

20 Египет, прекраснейшая телица; жало от севера идет, идет.

21 И наемники его, как откормленные тельцы среди него; но и они обратились назад, побежали все, не могут стоять, потому что наступил для них день гибели их, время посещения их.

22 Голос его, подобно змииному будет шипеть; ибо придут с войском, и с секирами придут к нему, как дровосеки.

23 Вырубят лес его, говорит Иегова, потому что им числа нет, потому что их более, нежели саранчи, и нет им счету.

24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

25 Иегова воинств, Бог Израилев, говорит: се, воззрю на Аммона, который в Но, и на Фараона, и на надеющихся на него.

26 И предам их в руки ищущих души их, и в руки Невухаднецара, царя вавилонского, в руки рабов его. Но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Иегова.

27 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и снова Иаков будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

28 Не бойся ты, раб Мой Иаков, говорит Иегова; ибо Я с тобою, ибо Я сделаю конец всем народам, к которым Я прогнал тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Книга пророка Иеремии

Глава 46

耶利米書

第46章

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку о иноплеменных народах.

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 О Египте, и именно о войске Фараона Нехо, царя египетского, которое было на реке Евфрате при Кархемнисе, которое поразил Невухаднецар, царь ваввилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского.

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 Готовьте щиты малые и большие, и идите на войну;

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 Запрягайте коней, и садитесь на верховых, и выступайте в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 Но что Я вижу? они оробели, обратились назад; и сильные их поражены, и бегут бегом и не оглядываются; отпсюду ужас, говорит Иегова.

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 Не беги, быстроногий, и не спасайся, сильный; на севере, подле реки Евфрата они споткнулись и упали.

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 Кто это поднимается, как Нил? как реки взволновались воды его.

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 Египет поднимается как Нил, и как реки взволновались воды его, и говорит: поднимусь, покрою землю, погублю города и жителей их.

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 Идите, кони, и неситесь, колесницы, и выступайте сильные, ефиопляне, и футийцы, держащие щит, и лидяне, держащие, напрягающие лук.

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 И день сей у Господа Иеговы воинств есть день мщения в возмездие врагам Его; и будет пожирать меч, и насытится, и будет упоен кровью их; ибо заклание у Господа Иеговы воинств в земле северной, при реке Евфрате.

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 Пойди в Галаад, и возьми бальзама, девица, дщерь Египта; напрасно ты умножаешь врачевства, исцеления тебе нет.

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 Услышали народы о бесславии твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный споткнулся на сильного, оба вместе упали.

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 Слово, которое изрек Иегова пророку Иеремии о том, как пойдет Невухаднецар, царь вавилонский, поражать землю египетскую.

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 Объявите в Египте, и разгласите в Мигдоле, и разгласите в Нофе и Тафнисе; скажите: выступай и готовься, ибо меч поядает окрестности твои.

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 От чего падает сильный твой, не может стоять? от того, что Иегова разит его.

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 Многих Он низлагает, даже падает человек на человека, и говорят: `встанем и возвратимся в народ наш и в родную нашу землю от губительного меча`.

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 А там воклицают: `Фараон, царь Египта, в смущении, пропустил время`.

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 Жив Я, говорит Царь, Иегова воинств имя Его: хотя ты как Фавор среди гор, и как Кармил, вдающийся в море;

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 Но готовь себе вещи для переселения, жительница и дочь Египта: ибо Ноф опустеет, будет разорен, будет без жителей.

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 Египет, прекраснейшая телица; жало от севера идет, идет.

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 И наемники его, как откормленные тельцы среди него; но и они обратились назад, побежали все, не могут стоять, потому что наступил для них день гибели их, время посещения их.

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 Голос его, подобно змииному будет шипеть; ибо придут с войском, и с секирами придут к нему, как дровосеки.

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 Вырубят лес его, говорит Иегова, потому что им числа нет, потому что их более, нежели саранчи, и нет им счету.

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 Иегова воинств, Бог Израилев, говорит: се, воззрю на Аммона, который в Но, и на Фараона, и на надеющихся на него.

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 И предам их в руки ищущих души их, и в руки Невухаднецара, царя вавилонского, в руки рабов его. Но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Иегова.

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и снова Иаков будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 Не бойся ты, раб Мой Иаков, говорит Иегова; ибо Я с тобою, ибо Я сделаю конец всем народам, к которым Я прогнал тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。