Евангелие от Луки

Глава 3

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, и тетрархом Галилеи был Ирод, Филипп же, брат его, был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, и Лисаний был тетрархом Авилинеи,

2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов,

4 как написано в книге слов Исаии пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его:

5 всякий овраг наполнится, и всякая гора и холм снизится, и станет кривое прямыми путями, и неровные тропы — дорогами гладкими,

6 и увидит всякая плоть спасение Божие».

7 Итак, он говорил народу, выходившему креститься у него: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь.

10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать?

11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает.

12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать?

13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте.

14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 И ждал народ, и размышляли все в сердцах своих об Иоанне: а не Христос ли он сам?

16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым.

18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему.

19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного,

20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 И было: когда крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился, открылось небо,

22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

23 И Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сын Иосифа, Илия,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана,

38 Еноса, Сифа, Адама, Бога.

路加福音

第3章

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 衆問曰、我當何爲、

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 曰、定賦之外勿取、

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

Евангелие от Луки

Глава 3

路加福音

第3章

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, и тетрархом Галилеи был Ирод, Филипп же, брат его, был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, и Лисаний был тетрархом Авилинеи,

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов,

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 как написано в книге слов Исаии пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его:

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 всякий овраг наполнится, и всякая гора и холм снизится, и станет кривое прямыми путями, и неровные тропы — дорогами гладкими,

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 и увидит всякая плоть спасение Божие».

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 Итак, он говорил народу, выходившему креститься у него: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь.

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать?

10 衆問曰、我當何爲、

11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает.

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать?

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте.

13 曰、定賦之外勿取、

14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем.

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 И ждал народ, и размышляли все в сердцах своих об Иоанне: а не Христос ли он сам?

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым.

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему.

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного,

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 И было: когда крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился, открылось небо,

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 И Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сын Иосифа, Илия,

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида,

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана,

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 Еноса, Сифа, Адама, Бога.

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、