Послание к римлянамГлава 15 |
1 |
2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. |
3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. |
4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. |
5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, |
6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, |
9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, |
16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. |
17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; |
18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, |
19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, |
20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, |
21 но, как написано: |
22 |
23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, |
24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — |
25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. |
26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. |
27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. |
28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. |
29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. |
30 |
31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, |
32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. |
33 Бог же мира со всеми вами, аминь. |
羅馬書第15章 |
1 |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |
Послание к римлянамГлава 15 |
羅馬書第15章 |
1 |
1 |
2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
7 |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
10 |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
11 |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
12 |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
13 |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
14 |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
21 но, как написано: |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
22 |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
30 |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
33 Бог же мира со всеми вами, аминь. |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |