БытиеГлава 16 |
1 |
2 То Сара сказала Авраму: вот, Иегова заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; итак, войди к служанке моей; может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. |
3 |
4 Он вошел к Агари, и она зачала. Когда же она увидела, что зачала, то стала презирать госпожу свою. |
5 Тогда Сара сказала Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидя, что зачала, смотрит на меня с презрением; Иегова будет судить меня с тобою. |
6 |
7 |
8 И сказал: Агарь, раба Сарина! откуда ты пришла? и куда идешь? Она отвечала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. |
9 |
10 Потом сказал ей Ангел Иеговы: умножая умножу потомство твое, так что нельзя и счесть от множества. |
11 Наконец Ангел Иеговы сказал ей: |
12 |
13 |
14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои |
15 |
16 Авраму было восемьдесят шесть лет от рождения, когда Агарь родила Авраму Измаила. |
創世記第16章 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
БытиеГлава 16 |
創世記第16章 |
1 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 То Сара сказала Авраму: вот, Иегова заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; итак, войди к служанке моей; может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 Он вошел к Агари, и она зачала. Когда же она увидела, что зачала, то стала презирать госпожу свою. |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 Тогда Сара сказала Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидя, что зачала, смотрит на меня с презрением; Иегова будет судить меня с тобою. |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 И сказал: Агарь, раба Сарина! откуда ты пришла? и куда идешь? Она отвечала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 Потом сказал ей Ангел Иеговы: умножая умножу потомство твое, так что нельзя и счесть от множества. |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 Наконец Ангел Иеговы сказал ей: |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
15 |
16 Авраму было восемьдесят шесть лет от рождения, когда Агарь родила Авраму Измаила. |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |