БытиеГлава 26 |
1 |
2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе. |
3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему. |
4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные, |
5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои, |
6 Итак Исаак жил в Гераре. |
7 |
8 |
9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее. |
10 |
11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет. |
12 |
13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат. |
14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему. |
15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
16 |
17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там. |
18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
19 |
20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним. |
21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие). |
22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле. |
23 |
24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
26 |
27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя? |
28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз. |
29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою. |
30 |
31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
32 |
33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня. |
34 |
35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки. |
創世記第26章 |
1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 |
2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 |
3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 |
4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 |
5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 |
6 以撒居其臘。 |
7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 |
8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 |
9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 |
10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 |
11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 |
12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 |
13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 |
14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 |
15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 |
16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 |
17 遂遷其臘谷,張幕而居。 |
18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 |
19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 |
20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 |
21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 |
22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 |
23 以撒離彼,往別是巴。 |
24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 |
25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 |
26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 |
27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” |
28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 |
29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 |
30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 |
31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 |
32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 |
33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 |
34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 |
35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 |
БытиеГлава 26 |
創世記第26章 |
1 |
1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 |
2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе. |
2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 |
3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему. |
3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 |
4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные, |
4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 |
5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои, |
5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 |
6 Итак Исаак жил в Гераре. |
6 以撒居其臘。 |
7 |
7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 |
8 |
8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 |
9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее. |
9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 |
10 |
10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 |
11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет. |
11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 |
12 |
12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 |
13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат. |
13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 |
14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему. |
14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 |
15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 |
16 |
16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 |
17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там. |
17 遂遷其臘谷,張幕而居。 |
18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 |
19 |
19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 |
20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним. |
20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 |
21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие). |
21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 |
22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле. |
22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 |
23 |
23 以撒離彼,往別是巴。 |
24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 |
25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 |
26 |
26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 |
27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя? |
27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” |
28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз. |
28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 |
29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою. |
29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 |
30 |
30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 |
31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 |
32 |
32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 |
33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня. |
33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 |
34 |
34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 |
35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки. |
35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 |