БытиеГлава 4 |
1 |
2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. |
3 |
4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; |
5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. |
6 |
7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
8 |
9 |
10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. |
11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. |
12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. |
13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. |
14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. |
16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. |
17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. |
18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. |
19 |
20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. |
21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. |
22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. |
23 |
24 |
25 |
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. |
創世記第4章 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
БытиеГлава 4 |
創世記第4章 |
1 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
9 |
10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. |
16 |
17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
25 |
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |