БытиеГлава 42 |
1 |
2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть. |
3 |
4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод. |
6 |
7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба. |
8 |
9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли. |
10 |
11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями. |
12 |
13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало. |
14 |
15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш. |
16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи. |
17 И отдал их под стражу на три дня. |
18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога. |
19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших. |
20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали. |
21 |
22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается. |
23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их. |
25 |
26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
27 |
28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами? |
29 |
30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той. |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями; |
32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской. |
33 |
34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле. |
35 |
36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду! |
37 |
38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол. |
創世記第42章 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
БытиеГлава 42 |
創世記第42章 |
1 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть. |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод. |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба. |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли. |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями. |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало. |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш. |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи. |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 И отдал их под стражу на три дня. |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога. |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших. |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали. |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается. |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их. |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами? |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той. |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями; |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской. |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле. |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду! |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол. |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |