Второзаконие

Глава 1

1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине близ Суфа, между Фараном, и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом и Дизагавом,

2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.

4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:

6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,

7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.

8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.

9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;

10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)

12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.

17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.

18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.

19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.

20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.

22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.

23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.

25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.

26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,

27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,

28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их

30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,

31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.

32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,

33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:

35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.

36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.

37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.

38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.

39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;

40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.

41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.

42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.

44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.

45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.

申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

Второзаконие

Глава 1

申命記

第1章

1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине близ Суфа, между Фараном, и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом и Дизагавом,

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

10 併於上節

11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

33 併於上節

34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.

46 當時居於迦鐵、非止一日。