Книга пророка ИеремииГлава 30 |
1 |
2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу. |
3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее. |
4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде: |
5 Ибо так говорит Иегова: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
耶利米書第30章 |
1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 |
2 我所告爾者、筆之於書。 |
3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 |
4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 |
5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 |
6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 |
7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 |
8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 |
9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 |
10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 |
11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 |
12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 |
13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 |
14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 |
15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 |
16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 |
17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 |
18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 |
19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 |
20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 |
21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 |
22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 |
23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
24 我志未成、則怒不息、時至自知。 |
Книга пророка ИеремииГлава 30 |
耶利米書第30章 |
1 |
1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 |
2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу. |
2 我所告爾者、筆之於書。 |
3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее. |
3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 |
4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде: |
4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 |
5 Ибо так говорит Иегова: |
5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 |
6 |
6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 |
7 |
7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 |
8 |
8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 |
9 |
9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 |
10 |
10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 |
11 |
11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 |
12 |
12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 |
13 |
13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 |
14 |
14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 |
15 |
15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 |
16 |
16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 |
17 |
17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 |
18 |
18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 |
19 |
19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 |
20 |
20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 |
21 |
21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 |
22 |
22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 |
23 |
23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
24 |
24 我志未成、則怒不息、時至自知。 |