Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После этого был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами.

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды.

4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом].

5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей.

6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым?

7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается.

8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи.

9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить. А была суббота в тот день.

10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели.

11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи».

12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»?

13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа.

14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего.

15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус.

16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу.

17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

19 Сказал же им Иисус в ответ: истинно, истинно говорю вам: не может Сын творить Сам по Себе ничего, если не видит Отца творящим: ибо, что Он творит, то и Сын творит так же.

20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.

21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит.

22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну,

23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его.

24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь.

25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут.

26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе,

27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека.

28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его,

29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда.

30 Не могу Я Сам по Себе творить ничего: как слышу, сужу, и суд Мой праведен, потому что не ищу воли Моей, но воли Пославшего Меня.

31 Если Я свидетельствую о Самом Себе, свидетельство Мое не истинно.

32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне.

33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены.

35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его.

36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал.

37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели,

38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите.

39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.

40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

41 Славы от людей Я не принимаю,

42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе.

43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете.

44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете?

45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование.

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал.

47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите?

約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Евангелие от Иоанна

Глава 5

約翰福音

第5章

1 После этого был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами.

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом].

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей.

5 有人負病三十八年、

6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым?

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается.

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи.

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить. А была суббота в тот день.

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели.

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи».

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»?

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа.

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего.

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус.

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 Сказал же им Иисус в ответ: истинно, истинно говорю вам: не может Сын творить Сам по Себе ничего, если не видит Отца творящим: ибо, что Он творит, то и Сын творит так же.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну,

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его.

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе,

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его,

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда.

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 Не могу Я Сам по Себе творить ничего: как слышу, сужу, и суд Мой праведен, потому что не ищу воли Моей, но воли Пославшего Меня.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 Если Я свидетельствую о Самом Себе, свидетельство Мое не истинно.

31 若我自證、證則不眞、〇

32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне.

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели,

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите.

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

40 爾不欲就我以得生、

41 Славы от людей Я не принимаю,

41 我不求榮於人、

42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе.

42 但我知爾心不愛上帝、

43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете.

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете?

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование.

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите?

47 不信其書、詎信我之言、