Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Книга пророка Исаии

Глава 5

以賽亞書

第5章

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。