Псалтирь

Псалом 21

1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давидов.

2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне]; почто Ты оставил меня, удалясь от спасения моего, от слов вопля моего?

3 Боже мой! я вопию днем, но Ты не внемлешь мне; и ночью, но нет мне покоя.

4 О Ты, Святый, живущий среди славословий Израилевых!

5 На Тебя уповали отцы наши, уповали, и Ты избавлял их.

6 К Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

7 Но я червь, а не человек; в поношении у людей, в презрении у народа.

8 Все видящие меня ругаются мне, расширяют уста, кивают головою.

9 И говорят: он положился на Господа; пусть избавит его, пусть спасет его, если благоволит о нем.

10 Так, Ты извлек меня из чрева; Ты упокоил меня у груди матери моей.

11 К Тебе привержен я от рождения; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

12 Не удаляйся от меня; ибо бедствие близко, а помощника нет.

13 Множество тельцов обступило меня; сильные волы Васанские окружили меня;

14 Разверзли на меня пасть свою. Лев алчет добычи, и рыкает.

15 Я пролился как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

16 Сила моя иссохла, как череп; язык мой прилипнул к устам; и в персть смерти Ты полагаешь меня.

17 Окружили меня псы; толпа злых ходит вокруг меня; пронзили руки мои и ноги мои.

18 Я мог бы перечесть все кости мои. Они смотрят и делают из меня зрелище.

19 Делят ризы мои по себе, и об одежде моей мечут жребий.

20 Но Ты, Господи, не удаляйся. Сила моя! поспеши на помощь мне.

21 Избавь от меча душу мою, от пса одинокую мою.

22 Спаси меня от пасти льва и от рогов буйвола, услышав, избавь меня.

23 Проповедаю имя Твое братьям моим; посреди собрания восхвалю Тебя.

24 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иаковлево! прославь его. Благоговей пред Ним, все семя Израилево!

25 Ибо Он не презрел и не отверг молитвы страждущего; не сокрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

26 Тебе хвала моя в собрании великом; совершу обеты мои пред боящимися Его.

27 Да ядят бедные, и насыщаются, и да восхвалят Господа ищущие Его; да оживет сердце ваше навек.

28 Вспомнят, и обратятся ко Господу все концы земли; и поклонятся пред лицем Его все племена язычников.

29 Ибо Господу принадлежит царство; Он владыка народов.

30 Вкусят, и поклонятся все тучные земли; пред лицем Его повергнутся все нисходящие в персть, кои не могут души своей сохранить в жизни.

31 Потомство [мое] будет служить Ему. Возвестится о Господе роду будущему.

32 Придут, и будут проповедывать правду Его людям, которые родятся; ибо Он сотворил сие.

詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Псалтирь

Псалом 21

詩篇

第21篇

1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давидов.

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне]; почто Ты оставил меня, удалясь от спасения моего, от слов вопля моего?

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 Боже мой! я вопию днем, но Ты не внемлешь мне; и ночью, но нет мне покоя.

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 О Ты, Святый, живущий среди славословий Израилевых!

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 На Тебя уповали отцы наши, уповали, и Ты избавлял их.

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 К Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 Но я червь, а не человек; в поношении у людей, в презрении у народа.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 Все видящие меня ругаются мне, расширяют уста, кивают головою.

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 И говорят: он положился на Господа; пусть избавит его, пусть спасет его, если благоволит о нем.

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 Так, Ты извлек меня из чрева; Ты упокоил меня у груди матери моей.

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 К Тебе привержен я от рождения; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 Не удаляйся от меня; ибо бедствие близко, а помощника нет.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 Множество тельцов обступило меня; сильные волы Васанские окружили меня;

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14 Разверзли на меня пасть свою. Лев алчет добычи, и рыкает.

14

15 Я пролился как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

15

16 Сила моя иссохла, как череп; язык мой прилипнул к устам; и в персть смерти Ты полагаешь меня.

16

17 Окружили меня псы; толпа злых ходит вокруг меня; пронзили руки мои и ноги мои.

17

18 Я мог бы перечесть все кости мои. Они смотрят и делают из меня зрелище.

18

19 Делят ризы мои по себе, и об одежде моей мечут жребий.

19

20 Но Ты, Господи, не удаляйся. Сила моя! поспеши на помощь мне.

20

21 Избавь от меча душу мою, от пса одинокую мою.

21

22 Спаси меня от пасти льва и от рогов буйвола, услышав, избавь меня.

22

23 Проповедаю имя Твое братьям моим; посреди собрания восхвалю Тебя.

23

24 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иаковлево! прославь его. Благоговей пред Ним, все семя Израилево!

24

25 Ибо Он не презрел и не отверг молитвы страждущего; не сокрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

25

26 Тебе хвала моя в собрании великом; совершу обеты мои пред боящимися Его.

26

27 Да ядят бедные, и насыщаются, и да восхвалят Господа ищущие Его; да оживет сердце ваше навек.

27

28 Вспомнят, и обратятся ко Господу все концы земли; и поклонятся пред лицем Его все племена язычников.

28

29 Ибо Господу принадлежит царство; Он владыка народов.

29

30 Вкусят, и поклонятся все тучные земли; пред лицем Его повергнутся все нисходящие в персть, кои не могут души своей сохранить в жизни.

30

31 Потомство [мое] будет служить Ему. Возвестится о Господе роду будущему.

31

32 Придут, и будут проповедывать правду Его людям, которые родятся; ибо Он сотворил сие.

32