Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Второзаконие

Глава 28

申命記

第28章

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」