Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его,

3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка.

4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего.

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!` Так, Я сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!`

7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага.

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе, и вступил в завет с тобою, говорит Господь Иегова; и ты стала Моею.

9 И омыл Я тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и умастил тебя елеем.

10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье.

12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты.

13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования.

14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова.

15 И ты понадеялась на красоту свою, и, восхищаясь молвою о себе, стала блудить; и щедро изливала блудные ласки твои на всякого мимоходящего, все ему было позволено.

16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает.

17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними.

18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое.

19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова.

20 И взяла сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила Мне, и закалала в пищу им. Мало ли того, что ты блудила?

21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними.

22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание.

23 И после всего распутства своего (горе, горе тебе! говорит Господь Иегова)

24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, -

25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои.

26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему.

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением.

28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась;

29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь.

30 Как должно быть истомлено сердце твое, говорит Господь Иегова, когда ты все это делала более, нежели какая-либо самовольная блудница.

31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые,

32 Женщина прелюбодейная, вместо своего мужа принимающая чужих!

33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное.

35 И потому выслушай, блудница, слово Иеговы!

36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, -

37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости;

39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою.

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими.

41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки.

42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен.

43 За то, что ты не вспомнила о днях юности своей, и всем этим раздражала Меня, вот и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Иегова, ибо ты не входила в размышления о себе при всех своих мерзостях.

44 Теперь всякий, кто притчами говорит, может сказать о тебе притчу сию: `какова мать, такова и дочь ее`.

45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин.

46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее.

47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих.

48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

49 Вот какое было беззаконие Содомы, сестры твоей: гордость. У ней и дочерей ее хлеба было досыта и спокойствие беззаботное, а руки бедного и нищего она не поддерживала.

50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев.

51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих.

52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих.

53 Но возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, и плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения.

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше.

56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей,

57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя.

58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова.

59 Ибо так говорит Господь Иегова: и Я должен бы поступить с тобою, как поступила ты, которая, нарушив союз, пренебрегла клятву.

60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою.

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету.

62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова,

63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова.

以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

以西結書

第16章

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

1 耶和華的話又臨到我說:

2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его,

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка.

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего.

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!` Так, Я сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!`

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага.

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе, и вступил в завет с тобою, говорит Господь Иегова; и ты стала Моею.

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 И омыл Я тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и умастил тебя елеем.

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье.

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты.

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования.

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова.

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 И ты понадеялась на красоту свою, и, восхищаясь молвою о себе, стала блудить; и щедро изливала блудные ласки твои на всякого мимоходящего, все ему было позволено.

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает.

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое.

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова.

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 И взяла сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила Мне, и закалала в пищу им. Мало ли того, что ты блудила?

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними.

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание.

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 И после всего распутства своего (горе, горе тебе! говорит Господь Иегова)

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, -

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои.

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему.

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением.

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась;

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь.

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 Как должно быть истомлено сердце твое, говорит Господь Иегова, когда ты все это делала более, нежели какая-либо самовольная блудница.

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые,

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 Женщина прелюбодейная, вместо своего мужа принимающая чужих!

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное.

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 И потому выслушай, блудница, слово Иеговы!

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, -

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости;

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою.

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими.

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки.

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен.

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 За то, что ты не вспомнила о днях юности своей, и всем этим раздражала Меня, вот и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Иегова, ибо ты не входила в размышления о себе при всех своих мерзостях.

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44 Теперь всякий, кто притчами говорит, может сказать о тебе притчу сию: `какова мать, такова и дочь ее`.

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин.

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее.

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих.

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 Вот какое было беззаконие Содомы, сестры твоей: гордость. У ней и дочерей ее хлеба было досыта и спокойствие беззаботное, а руки бедного и нищего она не поддерживала.

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев.

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих.

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 Но возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, и плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения.

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей,

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя.

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова.

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 Ибо так говорит Господь Иегова: и Я должен бы поступить с тобою, как поступила ты, которая, нарушив союз, пренебрегла клятву.

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою.

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету.

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова,

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова.

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」