Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима.

3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего,

4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,

5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова!

6 И сказал мне Иегова: провозгласи все сии слова в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их.

7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего.

8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли.

9 И сказал мне Иегова: открылся заговор у жителей Иудеи, и у граждан Иерусалима.

10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их.

11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.

12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.

13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу.

14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего.

15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда такое беззаконие производится, и так многими? Пусть возьмут от тебя и священное мясо; когда бедствие твое придет, тогда будешь в трепете ужаса.

16 Зеленеющею маслиною, красующеюся плодами и ростом, именовал тебя Иегова. А ныне с великим шумом Он разложил огонь вокруг ее; и похудели ветви ее.

17 Ибо Иегова воинств, посадивший тебя, изрек на тебя зло, за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они к огорчению Моему делают, вознося курения Ваалу.

18 Так Иегова дал мне знать, и потому я знаю; тогда Ты показал мне деяния их.

19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они на меня составляют злоумышления: `истребим дерево с плодами его, и свергнем его с земли живых, чтоб и имя его уже не упоминалось`.

20 Но Иегова воинств, судия праведный, испытующий внутреннее и сердце, дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо на Тебя возлагаю дело мое.

21 Посему так говорит Иегова о жителях Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имени {ин. именем} Иеговы, и не умрешь от руки нашей.

22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода.

23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их.

耶利米書

第11章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

Книга пророка Иеремии

Глава 11

耶利米書

第11章

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима.

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего,

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова!

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

6 И сказал мне Иегова: провозгласи все сии слова в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их.

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего.

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли.

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

9 И сказал мне Иегова: открылся заговор у жителей Иудеи, и у граждан Иерусалима.

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их.

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу.

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего.

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда такое беззаконие производится, и так многими? Пусть возьмут от тебя и священное мясо; когда бедствие твое придет, тогда будешь в трепете ужаса.

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

16 Зеленеющею маслиною, красующеюся плодами и ростом, именовал тебя Иегова. А ныне с великим шумом Он разложил огонь вокруг ее; и похудели ветви ее.

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

17 Ибо Иегова воинств, посадивший тебя, изрек на тебя зло, за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они к огорчению Моему делают, вознося курения Ваалу.

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

18 Так Иегова дал мне знать, и потому я знаю; тогда Ты показал мне деяния их.

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они на меня составляют злоумышления: `истребим дерево с плодами его, и свергнем его с земли живых, чтоб и имя его уже не упоминалось`.

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

20 Но Иегова воинств, судия праведный, испытующий внутреннее и сердце, дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо на Тебя возлагаю дело мое.

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

21 Посему так говорит Иегова о жителях Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имени {ин. именем} Иеговы, и не умрешь от руки нашей.

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода.

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их.

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」