Книга пророка Исаии

Глава 18

1 О земля, шумно машущая крыльями из-за рек ефиопских,

2 Присылавшая послов по морю, и в папировых суднах по водам! Бегите скорые вестники к народу крепкому и бодрому, к народу страшному ныне и издавна, к народу великому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.

3 О, вы, населяющие вселенную, и все живущие на земле! когда знамя поднимется на горах, смотрите, и когда загремит труба, внимайте!

4 Ибо так Иегова сказал мне: Я покоюсь, и зрю в жилище Моем, как теплота радостная в сиянии света, как облако росы во время знойной жатвы.

5 Ибо прежде обирания винограда, когда он отцветет, и цвет сделается зреющим гроздом, тогда отрежут ножами ветви отвислые, и отнимут, отсекут отрасли.

6 Бросят все хищным птицам на горах и зверям земным; и хищные птицы проведут на этом лето, и прозимуют на этом все звери земли.

7 В оное время будет принесен дар Иегове воинств от народа крепкого и доброго, от народа страшного ныне и издавна, от народа великого и все попирающего, которого землю реки разрезывают, в место имени Иеговы воинств, на гору Сион.

以賽亞書

第18章

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

Книга пророка Исаии

Глава 18

以賽亞書

第18章

1 О земля, шумно машущая крыльями из-за рек ефиопских,

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

2 Присылавшая послов по морю, и в папировых суднах по водам! Бегите скорые вестники к народу крепкому и бодрому, к народу страшному ныне и издавна, к народу великому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

3 О, вы, населяющие вселенную, и все живущие на земле! когда знамя поднимется на горах, смотрите, и когда загремит труба, внимайте!

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

4 Ибо так Иегова сказал мне: Я покоюсь, и зрю в жилище Моем, как теплота радостная в сиянии света, как облако росы во время знойной жатвы.

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

5 Ибо прежде обирания винограда, когда он отцветет, и цвет сделается зреющим гроздом, тогда отрежут ножами ветви отвислые, и отнимут, отсекут отрасли.

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

6 Бросят все хищным птицам на горах и зверям земным; и хищные птицы проведут на этом лето, и прозимуют на этом все звери земли.

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

7 В оное время будет принесен дар Иегове воинств от народа крепкого и доброго, от народа страшного ныне и издавна, от народа великого и все попирающего, которого землю реки разрезывают, в место имени Иеговы воинств, на гору Сион.

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。