Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

以賽亞書

第5章

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

Книга пророка Исаии

Глава 5

以賽亞書

第5章

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。