Послание к римлянам

Глава 8

1 Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.

2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того,

4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.

5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном.

6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир,

7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может.

8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут.

9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его.

10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.

11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас.

12 Значит, братья, мы должники не плоти, чтобы по плоти жить.

13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.

14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии.

15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче!

16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии.

17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными.

18 Ибо я полагаю, что страдания нынешнего времени несравнимы с тою славою, которой предстоит открыться в нас.

19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих.

20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде,

21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих.

22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне.

23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?

25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении.

26 А также и Дух помогает немощи нашей: ибо о чём нам молиться, как надлежит, мы не знаем, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу.

28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,

29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями,

30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

31 Что же мы скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего?

33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий?

34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?

35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч?

36 Как написано: За Тебя умерщвляют нас целый день, сочли нас за овец, обречённых на заклание.

37 Но во всём этом мы торжествуем победу чрез Возлюбившего нас.

38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第8章

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

Послание к римлянам

Глава 8

羅馬書

第8章

1 Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того,

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном.

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир,

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может.

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут.

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его.

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас.

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 Значит, братья, мы должники не плоти, чтобы по плоти жить.

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии.

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче!

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии.

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными.

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 Ибо я полагаю, что страдания нынешнего времени несравнимы с тою славою, которой предстоит открыться в нас.

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих.

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде,

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих.

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне.

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении.

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 А также и Дух помогает немощи нашей: ибо о чём нам молиться, как надлежит, мы не знаем, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу.

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями,

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 Что же мы скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч?

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 Как написано: За Тебя умерщвляют нас целый день, сочли нас за овец, обречённых на заклание.

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 Но во всём этом мы торжествуем победу чрез Возлюбившего нас.

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。