Послание к римлянамГлава 8 |
1 |
2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того, |
4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу. |
5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном. |
6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир, |
7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может. |
8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. |
9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его. |
10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность. |
11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас. |
12 |
13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить. |
14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии. |
15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче! |
16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии. |
17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными. |
18 |
19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих. |
20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде, |
21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих. |
22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне. |
23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться? |
25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении. |
26 |
27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу. |
28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу, |
29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями, |
30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
31 |
32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего? |
33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий? |
34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас? |
35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч? |
36 Как написано: |
37 |
38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |
羅馬書第8章 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
5 因為隨從肉體的人思想 |
6 以肉體為念 |
7 因意念屬乎肉體 |
8 所以 |
9 |
10 基督若在你們裏面 |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
14 因為凡被神的靈 |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
16 靈 |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
21 因為 |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
23 不但他們 |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
28 |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
34 誰能定他 |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
Послание к римлянамГлава 8 |
羅馬書第8章 |
1 |
1 |
2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
2 因為賜生命之靈 |
3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того, |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу. |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном. |
5 因為隨從肉體的人思想 |
6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир, |
6 以肉體為念 |
7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может. |
7 因意念屬乎肉體 |
8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. |
8 所以 |
9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его. |
9 |
10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность. |
10 基督若在你們裏面 |
11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас. |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
12 |
12 |
13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить. |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии. |
14 因為凡被神的靈 |
15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче! |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии. |
16 靈 |
17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными. |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
18 |
18 |
19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих. |
19 受造之物切切指望 |
20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде, |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих. |
21 因為 |
22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне. |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
23 不但他們 |
24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться? |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении. |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
26 |
26 |
27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу. |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу, |
28 |
29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями, |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
31 |
31 |
32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего? |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий? |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас? |
34 誰能定他 |
35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч? |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
36 Как написано: |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
37 |
37 |
38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |