Бытие

Глава 27

1 Когда Исаак состарелся, и притупилось зрение очей его, тогда он призвал старшего сына своего, Исава, и сказал ему: сын мой! Сей ответствовал: вот я.

2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей;

3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи,

4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил сие сыну своему Исаву. И когда Исав пошел в поле достать и принесть дичи,

6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:

7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею.

8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе.

9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит.

10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею.

11 Но Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, весь в волосах, а у меня тело гладко;

12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение.

13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне.

14 Тогда он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала похлебку, как любил отец его.

15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;

16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят.

17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему.

18 Он вошел к отцу своему, и сказал: батюшка! Отец же сказал: я; кто ты, сын мой?

19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя.

20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу.

21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы.

23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его.

24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.

26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Иегова.

28 Итак, да даст тебе Бог росу с небес, и тука земли, и множество хлеба и вина.

29 Да покорствуют тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господин над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!

30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом; и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, тотчас Исав, брат его, пришел с ловли своей.

31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя.

32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав.

33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен!

34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма жалостный вопль, и сказал отцу своему: родитель мой! благослови и меня!

35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения?

37 Исаак сказал в ответ Исаву: вот я поставил его господином над тобою, и всех братьев его отдал ему в рабы; и снабдил его хлебом и вином: что же я сделаю тебе, сын мой?

38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать.

39 Тогда ответствовал ему Исаак, отец его, и сказал ему: вот, будет в местах обитания твоего тук земли, и роса небесная свыше;

40 Но ты будешь жить мечем твоим, и будешь рабом брату твоему; но будет время, что ты, воспротивясь, свергнешь иго его с выи твоей.

41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: скоро придут дни плача по отце моем, тогда я убью Иакова, брата моего.

42 Когда Ревекке пересказаны были слова Исава, старшего сына ее; то она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя.

43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран;

44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас?

46 Потом Ревекка сказала Исааку: мне жизнь скучна от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то что мне и в жизни?

創世記

第27章

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」

Бытие

Глава 27

創世記

第27章

1 Когда Исаак состарелся, и притупилось зрение очей его, тогда он призвал старшего сына своего, Исава, и сказал ему: сын мой! Сей ответствовал: вот я.

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей;

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи,

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил сие сыну своему Исаву. И когда Исав пошел в поле достать и принесть дичи,

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею.

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе.

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит.

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею.

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 Но Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, весь в волосах, а у меня тело гладко;

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение.

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне.

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 Тогда он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала похлебку, как любил отец его.

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят.

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему.

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 Он вошел к отцу своему, и сказал: батюшка! Отец же сказал: я; кто ты, сын мой?

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя.

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу.

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы.

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его.

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Иегова.

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 Итак, да даст тебе Бог росу с небес, и тука земли, и множество хлеба и вина.

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 Да покорствуют тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господин над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом; и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, тотчас Исав, брат его, пришел с ловли своей.

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя.

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав.

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен!

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма жалостный вопль, и сказал отцу своему: родитель мой! благослови и меня!

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения?

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 Исаак сказал в ответ Исаву: вот я поставил его господином над тобою, и всех братьев его отдал ему в рабы; и снабдил его хлебом и вином: что же я сделаю тебе, сын мой?

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать.

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 Тогда ответствовал ему Исаак, отец его, и сказал ему: вот, будет в местах обитания твоего тук земли, и роса небесная свыше;

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 Но ты будешь жить мечем твоим, и будешь рабом брату твоему; но будет время, что ты, воспротивясь, свергнешь иго его с выи твоей.

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: скоро придут дни плача по отце моем, тогда я убью Иакова, брата моего.

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 Когда Ревекке пересказаны были слова Исава, старшего сына ее; то она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя.

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран;

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас?

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 Потом Ревекка сказала Исааку: мне жизнь скучна от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то что мне и в жизни?

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」