Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его... |
2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново. |
3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет. |
4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных. |
5 |
6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена. |
7 |
8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя. |
9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою. |
10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного. |
11 |
12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти. |
13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством. |
14 |
15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет. |
16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его. |
17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему. |
18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его. |
19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется. |
20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении. |
21 |
22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза. |
23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими. |
24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени. |
25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него. |
26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых. |
27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени... |
28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою. |
29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое. |
30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый. |
31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий. |
32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать; |
33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении. |
34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно. |
35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди. |
36 |
37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего. |
38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями. |
39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли. |
40 |
41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы. |
42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится. |
43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним. |
44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих; |
45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему... |
但以理書第11章 |
1 |
2 |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
5 |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
7 但這女子的根 |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
9 南方王就必入他的國 |
10 |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
12 到他把大軍除滅的時候 |
13 「因為 |
14 |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
20 |
21 「必有一個卑賤 |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
24 他必和平地 |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
27 這二王都心懷惡計 |
28 他 |
29 |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
33 民間有聰明的 |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
35 聰明人 |
36 |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
38 他倒要敬奉 |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
40 |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
42 他也 |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
45 他必在榮美的聖山的海 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
但以理書第11章 |
1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его... |
1 |
2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново. |
2 |
3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет. |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных. |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
5 |
5 |
6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена. |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
7 |
7 但這女子的根 |
8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя. |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою. |
9 南方王就必入他的國 |
10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного. |
10 |
11 |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти. |
12 到他把大軍除滅的時候 |
13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством. |
13 「因為 |
14 |
14 |
15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет. |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его. |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему. |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его. |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется. |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении. |
20 |
21 |
21 「必有一個卑賤 |
22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза. |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими. |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени. |
24 他必和平地 |
25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него. |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых. |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени... |
27 這二王都心懷惡計 |
28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою. |
28 他 |
29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое. |
29 |
30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый. |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий. |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать; |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении. |
33 民間有聰明的 |
34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно. |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди. |
35 聰明人 |
36 |
36 |
37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего. |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями. |
38 他倒要敬奉 |
39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли. |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
40 |
40 |
41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы. |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится. |
42 他也 |
43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним. |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих; |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему... |
45 他必在榮美的聖山的海 |